レオ・フェレ Harmonie du soir (悪の華より)

 
原詩 シャルル・ボードレール 
作曲 レオ・フェレ 

 Harmonie du soir  「夕べの階調」

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige,
時が来た、茎の上に震える
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
ひとつひとつの花が香りを放つ、香炉さながらに
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir,
音と香りは渦をまく、夕べの大気のなかに
Valse mélancolique et langoureux vertige.
愁いのワルツ、物憂げな眩暈。

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir,
ひとつひとつの花が香りを放つ、香炉さながらに
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
震えるヴァイオリンの音は、悲歎にくれる心のよう
Valse mélancolique et langoureux vertige,
愁いのワルツ、物憂げな眩暈。
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
大空は悲歎に沈み、美しい、大祭壇のよう。

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
震えるヴァイオリンの音は、悲歎にくれる心のよう
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
優しい心は、果てなく黒い虚無を憎む。
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
大空は悲しみに沈み、美しい、大祭壇のよう。
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
太陽は溺れた、凝固した己れの血のなかに...

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
優しい心は、果てなく黒い虚無を憎み、
Du passé lumineux recueille tout vestige.
輝かしい過去の、すべての名残りを集める。
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige, -
太陽は溺れた、凝固した己れの血のなかに...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir.
お前の思い出は私の中で輝いている、顕示台のように。
 
 
 
全然秋の曲ではないけれど、私の大好きなフェレのシャンソン
悪の華」より
 
歌詞にあるとおり、メランコリックなワルツ。
フェレはほかにもアポリネールの「ミラボー橋」など、詩人の詩を歌ってます。