上田敏訳 『落葉』 『山のあなた』
落葉 ポオル・"ヱルレエヌ 秋の日の ヴィオロンの ためいきの 身にしみて ひたぶるに うら悲し。 鐘のおとに 胸ふたぎ 色かへて 涙ぐむ 過ぎし日の おもひでや。 げにわれは うらぶれて こゝかしこ さだめなく とぴ散らふ 落葉かな。
詩、それも象徴詩の翻訳という難事業に取り組んだ偉人ではないでしょうか。
あまり知られていないかもしれませんが、このような訳詩も残しています。
わすれなぐさ ヰルヘルム・アレント ながれのきしの ひともとは みそらのいろの みづあさぎ なみ、ことごとく くちづけし はた、ことごとく わすれゆく
岸辺に咲いたひともとのわすれなぐさ。波が洗い、流れさっていきます。
追記
「落葉」のフランス語の原詩を載せました。
私には謎の原語ですが、読める方は↑の訳と合わせて読み比べてみるのも面白いかと・・・。
「落葉」のフランス語の原詩を載せました。
私には謎の原語ですが、読める方は↑の訳と合わせて読み比べてみるのも面白いかと・・・。
Chanson d'automne
Paul Verlaine
Paul Verlaine
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure